What's your favorite joke that doesn't translate to English very well?
What's your favorite joke that doesn't translate to English very well?
Give me your wordplay and obscure culture references, I love them all.
What's your favorite joke that doesn't translate to English very well?
Give me your wordplay and obscure culture references, I love them all.
[off topic?]
Yiddish. Does not translate to Christian.
Old man goes to the same lunch counter every day and orders the exact same meal every time. Tuna fish salad on rye toast and tomato soup.
One day he walks in and orders his meal. The waiter brings it.
"Waiter, I want you to try this soup."
"I'm sorry sir, I'll get you a different bowl."
"No, I want you to try this soup!"
"I'll get the manager."
"No, I want you to try this soup!"
This goes on for five minutes and finally the waiter gives up.
"Okay, I'll try the soup. Where's the spoon?"
"Aha!"
What really translates here for me is how exhausting customers can be.
If the server forgot to bring a spoon you could have just said that five minutes ago while the soup was still hot.
I didn't know this joke had Yiddish origins. Funnily enough, it was told to me by my Jewish grandmother when she was explaining in a convoluted way that I should sweep before mopping 🤣.
One time, between classes we got on the topic of ethnic humor. The guy I told the joke to looked at me like I was insane, but the Russian immigrant woman who overheard it laughed. Someone else told me that Southern US folks would get it.
This works better when spoken with the appropriate inflections.
Nu?
I mean, Christians eat soup, too.
It just comes from cans instead of waiters.
Spanish:
--Señor, mi mamá quiere saber qué vende.
--Dile a tu mamá que ceviche.
English:
--Mister, my mom wants to know what are you selling.
--Tell to your mom that ceviche.
Ceviche is, well, ceviche. In north west of México, we often say "vichi" to say "nude". "vicharse" would be "get naked", so "Dile a tu mamá que ceviche" can be a pun for "dile a tu mamá que se viche" (Tell to your mom that get naked)
Spanish wordplay: ¿Por qué está feliz la escoba? Porque siempre barriendo.
Translation: Why is the broom happy? Because it's always sweeping (barriendo = sweeping, sounds like va riendo = goes around laughing)
El pan está blando ¿Y qué dice?
Oye, esa oración no tiene sen—ooooooh. 🙈
"Was ist der Unterschied zwischen Schach und Billard?" - "Beim Schach hat man den Kö nich."
"What's the difference between chess and billiards?" - Answer is a pun, can mean both "In chess, you have the king." and "In chess, you don't have the cue." Doesn't translate at all.
No matter how sloshed you may be, Goethe was a poet.
Oh God there are so many of these.
No matter how young your friends are, Jesus's friends were apostles.
No matter how well you drive, trains drive freight.
No matter how empty you feel, remember, there others who are teachers (this one works out unexpectedly well)
No matter how well you drive, trains drive freight.
I didn't know that one and it makes me so happyyy yaaay :D
「野菜を食べやさい!」
I think a close-enough approximation (which isn’t close at all) would be “eat your veggies, peas.”
In the garden, there are two chickens.
庭には、鶏が二羽いる。
I almost forgot about that one!
English is squeezing the last scraps of Japanese out of me. :(
Is -やさい just a cheeky pun off of -なさい?
:]
5回も誤解した
life is like a cucumber, sometime in your hand sometime in your ass. Arabic/Sudanese dialect
el eisha zey el ajoura, mara fi eedak, mara fi teezahk
…..
what am i doing with my life 🙈
Får får inte får. Får får lamm.
sheeps don't get sheeps. Sheeps get lambs.
Får = sheep/to get
var tog vägen vägen? Ute på en åker och åker
where did the road go? Out in a field and driving
"Tog vägen" = literally "took the road", meaning "where did it go", sort of. And åker = driving and a farm field.
I got a t-shirt from the Swedish Society for People with Anxiety. It came with a print on the chest.
"print on the chest" would be "tryck för/på/över bröstet" having the double meaning "preassure over the chest".
Then there are endless of jokes from Gothenburg which all do not translate.
Who is faster, Eminem or Taylor Swift? Eminem, he is a rapper
"rapper" in swedish is "rappare", meaning also "faster".
In stockholm a snake escaped the zoo and has not been found. The zoo is missing him a lot
The last bit in swedish would be "saknaden är enorm", "saknad" being the emotion of missing someone, "enorm" being large/a lot/great. But also enorm=en-orm=a-snake.
Who's the stinkiest Norse god? Gar-loki
Works better in Dutch, I swear
3 students share an apartment and 2 of them study a lot but the third spends most his nights partying. The 2 studious housemates decide to pull a prank on him, and one night when he comes home they are waiting for him next to the bedroom door wearing white sheets. One of the friends says 'welcome friend, I am Peter!'. The other says 'welcome friend, I am Paul'. The drunk house mate looks at them and says 'Colleagues! would you mind stepping aside? I am Lazarus!'
yeah, that doesn't translate... in Dutch, the names refer to St peter and St Paul and both end in -us as well: Petrus and Paulus. Also, 'being Lazarus' means being very drunk.
After the workers are finished, Mandy from Saxony comes home to see the result of the house renovation.
The entire floor is covered in white bread.
She shouts "What's this? I wanted parquet flooring, not baguette flooring!"
(Parquet and Baguette are pronounced exactly the same in Saxonian dialect)
From Danish: You can make a call from Ringsted to Thisted but you can't pee from Thisted to Ringsted.
For those curious, Ringsted and Thisted are Danish cities. "Ring", like in English, is the sound a phone makes when you make a call, and in Danish we say that we "ring" someone, when we call them. "This" is pronounced like the Danish word "tis", which means pee.
Another danish one: How do you make a goldfish laugh?
You put it in spring water.
Here's one which only works if you know BOTH Portuguese and English:
"In Portugal it's very common for old ladies to go to a coffee place and ask for a big cock"
(Explanation: the Portuguese word for milk with coffee - "galão" - also means "big rooster". Those are the only two meanings it has in that language. However when you translate it to English you can use a certain synonym for "rooster" which can be read as having another, very different, meaning)
I thought I might make a joke about the Deutsche Bahn but I don't think it would go over well.
Didn't the German trains have such incredible reliability that they issued apology notes for workers when they arrived late, because bosses wouldn't believe that's why someone was tardy?
That's Japan, unfortunately.
There is a traditional saying in Germx'an: punctual as the railway. It's meaning has shifted quite a lot after Deutsche Bahn was transformed from a public service to a private company. So yes, the reliability of DB is indeed incredible. They'd have to issue notes when they're on time nowadays, though.
They used to be fairly reliable. Then privatization happened...
¿Que hace el pez?
Nada.
German joke with word play: " 'Nur noch schnell einen runter holen, dann ist Mittag' - Karl Heinz (Flackschütze)"
"Hello, I'd like one of those smurfs from up on that shelf, please."
"Want me to get one down for you?"
"Sure, if I can get a smurf in return?"
Flak ohne ck (von FLugAbwehrKanone)
Legastenie lässt grüßen
What's the most dangerous brick? A crocodile
Abraham to Beebraham: "Okay to borrow your zebra for a sec?"
Dutch: Er liep een man in de woestijn en die vond een kameel, maar de kameel vond van niet.
English: A man was walking in the desert and he found a camel, but the camel found he hadn't.
I don't know, maybe it works in English too.
I don't get it, and I speak Dutch...
Well, OP didn't specify good jokes....
Sorry, can't help you there. There's nothing less funny than explaining jokes, except maybe this joke...
A joke in Spanish: ¿Como se dice "autobus" en alemán? "subanstrujenbajen"
Explanation: The question asks how to say "bus" in German. The answer is a form of the words "get on, squeeze, get off" made to look/sound like faux German.
I didn't know alemán was another way to say "German." I play early music, and it's also a type of song known as a "German dance," so that makes a lot of sense.
The French call Germany "Allemande" as well.
Finland and sweden were having a competition about which language is the most beautiful. Finland was let to choose the sentence and "saari, saari, heinäsaari, heinäsaaren neito". In swedish its "Ö, ö, hö ö, hö ö mö"
(in english its "island, island, grassy island, grassy island's maiden")
What's that?
<Huh?>
What's that called?
Denali
<Mountain>
I'm sorry?
Denali
<Mountain>
is what that's called.Ah. Of course, off you go.
Marks down Mount Denali. Excellent.
[Joke from a bit farther up north than us, language is different but the joke's the exact same.]
Is this like an ATM machine?
Could say yea
In Japanese: 春夏冬
It means spring (haru), summer (natsu), winter (fuyu). What's missing? Autumn. In other words, autumn (aki) is nonexistent (nai), so this is pronounced akinai, which means "not getting tired/bored of something".
I hope this isn't racist as I never thought it was. Best told to an English speaker who only speaks that one language.
A Chinese man is walking down the street and he notices a Chinese friend of his on the other side of the street, walking the opposite way. He yells across the street to his friend "(do fake Chinese talk)". His friend yells back "(more fake Chinese talk)". He answers him back with more fake Chinese talk while starting to laugh. He then laughs like a loon as if it is the best joke he's ever heard.
There is no joke to get but only pretending there was one. Stupid and absurd, I know.
Hibbedi bobbedi hopfn, jetzt hoats a mal dei Fotzn.
Two divers meet. One say "Hi" the other says "where?!"
Two hunters meet. Both of them are dead.
Which language of origin?
German:
German.
Hai (similar pronunciation as hi) = shark
hai, lika i svenska?
Both of these work in Swedish as well