Skip Navigation
65 comments
  • One of my favourite instances of adaptation got to be Ted Woolsey's "son of a submariner! They’ll pay for this...", for the English localisation of Final Fantasy III / VI.

    In the game, Kefka (the villain) is saying this as the heroes escape him, but the original only says "ヒーーー くっそー!このかりは必ず返しますよ!"; literally "heeee shit! I will definitively return this debt" or similar. However:

    • That "ヒーーー" interjection has no meaning on its own. It's only there to highlight the character's emotional state. It could be safely removed, without loss of meaning.
    • くそ / 糞 kuso "crap! shit!" is vulgar, but by no means as vulgar as English "shit". Specially given the 90s, and this game being marketed to kids. But it means the villain is being rude towards the heroes (makes sense, right).

    So, translating it as simply "hey you!" or similar would mutilate the original, by removing the rudeness. But at the same time, Woolsey couldn't use "shit" or "crap" or similar. So he looked at the context:

    • Kefka is crazy, and the way he uses Japanese in the original is odd. For example, he uses the pronoun "ぼくちん" bokuchin to refer to himself, as if he was a kid - and yet he's a court mage of an empire dammit. (It's a bit deeper than that, but let's focus.)
    • a bit before Kefka says this, there's a city in the desert also fleeing Kefka - by going underground instead, as if it was some sort of "sand submarine".

    So Woolsey went with "son of a submariner!", something he likely made up on the spot. And you know what? It's perfect - it's completely on-character for Kefka to insult people in such a weird way.

  • A certain subset of anime fans would be very angry right now if they could read!

  • One of my favorite bad translations ever has to be Jubei of Samurai Shodown II's win quote: "All creature will die and all the things will be broken. That's the law of samurai." I sometimes like to think of any kind of massive destruction as "all the things will be broken."

  • But AI can do that! - my first attempt at rage bait.

    • I mean, honestly? Yeah. This isn't how you should translate if you wish to adhere to the original material. You need to understand meaning and context in both languages. AI doesn't grasp that on account of not grasping anything at all, and the game of telephone that the image is suggesting is completely obliterating it as well.

      Example; Lipton, in an ice tea advert had an actress dance and sing, and in the middle of it, took a sip of tea and said 「美味ちい」

      If you were to translate that directly, she sips the tea and says "Tasty!" or "Yummy!" which is acceptable. However, you've lost the double entendre of how チー (ちい) sounds like the English word tea, which is kind of relevant given what they're advertising and so you'd lose the opportunity to make the same pun in English; "Tealicious!"

      Now apply it on a larger scale and suddenly characters and stories end up diverging between the versions. Sure the overall picture might be similar but the nuance can be vastly different. I saw it all the time in Final Fantasy XIV. Sure, not all media needs that kind of meticulousness and hell, a lot of media doesn't even care for it. People can be perfectly happy with basic, but they also don't necessarily know what they're missing.

      Granted, sometimes you have to settle for that method of translation, because you can't easily or appropriately convey the original intent in another language.

65 comments