Skip Navigation

What irritates you the most with your own language?

Mine is people who separate words when they write. I'm Norwegian, and we can string together words indefinetly to make a new word. The never ending word may not make any sense, but it is gramatically correct

Still, people write words the wrong way by separating them.

Examples:

  • "Ananas ringer" means "the pineapple is calling" when written the wrong way. The correct way is "ananasringer" and it means "pineapple rings" (from a tin).
  • "Prinsesse pult i vinkel" means "a princess fucked at an angle". The correct way to write it is "prinsessepult i vinkel", and it means "an angeled princess desk" (a desk for children, obviously)
  • "Koke bøker" means "to cook books". The correct way is "kokebøker" and means "cookbooks"

I see these kinds of mistakes everywhere!

240 comments
  • Fellow Norwegian here. Seems like you've encountered a classic "sær skrivingsfeil". (For non-norwegians: The type of mistake described in the main post is called "særskrivingfeil", "sær skrivingsfeil" means "odd/weird writing error" and is itself a mistake of the "særskrivingsfeil" type.)

    Personally I would probably answer the sj/kj issue, but I saw that you've mentioned it in a comment, and after thinking a little about it there is a bigger issue I have: People don't love the langauge. What I mean is that Norwegian is a beautiful language with many amazing words, but because people don't love it there is a perception that the langauge is "limited" or "boring". I'd love to read books in Norwegian, but the fact is that most authours/translators I've come across aren't very good at Norwegian, and it makes the book worse to read. Part of this issue is with machine translation. I was talking to a family member about this, and he mentioned that he had noticed a trend in the Donald Duck comics (which are/were hugely popular in Norway) from when he was young, and the lead translator of the comics was a teacher of Norwegian who loved the language, and the newer ones, after machine translation has taken over, and the difference was night and day. However, just to not be entierly negative I'll give you an example of someone who did this well: the people who translated the Spook's series (Den Siste Lærling) did a stellar job in my estimation with giving the names of things good Norwegian names and generally translating it well.

    English, on the other hand, I feel like has not suffered as much from this, because they have benefited greatly from prominent writers who loved the language. I'm talking particularly within the sphere of fantasy, as that is where I am most familiar, where people like Tolkien and Gary Gygax are both extremely prominent writers who loved English and would use all those words that would (I think) have fallen out of the language if they hadn't put them in the public eye. I also think that while others who aren't as invested in the language would go on and write later, they would borrow some of the style from these earlier writers, because that's what the genre "sounds like". I think Norway needs a movement like this. People who dig up obscure Norwegian words that they can use as lables for things, and by doing that thrusts those words into the minds of readers, who will look up the definitions of those words and have richer lexicons as a result.

    • I've hear the argument "Norwegian is a poor language" before, and people usually argue that the English language has many more words to choose from. When pressed, people like that are borderline illiterate and haven't written anything meaningful in years. And they're fucking horrible at english too

  • English isn't really a language, it's a shambling amalgamation of a bunch of different languages so it's got all sorts of insane, nonsensical rules and exceptions. I can totally understand why it's a frustrating language to pick up, and IDK that I would've bothered to learn if it wasn't my native language.

    • As a norweigan, it is one of the easiest languages to learn

      • Hmm, maybe I should try learning some Norwegian or Sami...

        Did you know any other languages before you learned English? Also, when did you learn it?

    • eh i don't really understand why people are so obsessed with rules in language, like that's not how humans inherently learn language anyways and just memorizing rules seems like a great way to make yourself use the language wrong for a long time.

      The ideal way to learn languages is immersion, expose yourself to the language as much as possible and your brain will just automatically start making sense of it, and when you do it this way the regularity of the language is basically irrelevant.

  • English's acceptance of old world spellings and superfluous letters. Everything should be spelled phonetically and consistently, and we should change the alphabet to get rid of confusion. Here's my suggestions:

    1. Everything is spelled phonetically. No exceptional letter rules, and names are included.
    2. Vowels change sound with an accent, not a silent e or modifier. So Kate is now Kāt. Vote is Vōt.
    3. C can always be replaced with an S or K, so now it makes the CH sound. So cat is kat, chase is cās.
    4. X is bullshit and doesn't mean anything, so we'll use the Mayan version and now it makes the SH sound.
    5. Y can always be replaced with an i or e, so we'll go old English and now it makes the TH sound.
    6. The -ed and -er sounds don't need the E. It doesn't do anything.
    7. Double letters are unnecessary , so now the vowel sound of U,(ū) makes the oo sound. The original sound is now ēū, as in kēūkumbr.
    8. G is now a vowel. Put a line on top for the J sound.
    9. Since j is now unnecessary, it makes the French J sound, or DZh. We don't us it much but it's nice to have.
    10. Since ū has changed, it can now replace W, ūic kan bē asīnd ā nū soūnd låtr az nēd bē.
    11. Z is on thin fucking ice, but for now it'll replace soft s' where it's used. Or ēūzd, if ū ūil. It will be the difference between prōnoūns and prōnoūnz.

    So naū anē budē kan prōnoūns anē ūrd imēdēetlē, and nō ūun ūil sā unuyr nām rong. Yis haz Ben mī Ted Tok.

    Hmm, could probably use a long a letter. Tok doesn't feel right. Maybe the French ê?

    I'm not sure about the NG sound. Maybe J is also a vowel, and G accented is NG? I'm open to suggestions. Sugjestxunz.

    Edit: also dates. It should be YYYY/MM/DD. Categories should always go from least to most specific.

    On that subject, even though it's not language specific, we should have thirteen four week months with names that make sense. Every date of every year is the same day, planning ahead and due dates are simple. It makes 364 days, so new years day and leap year are extra special holiday days, nobody works or buys anything. If you have an emergency on one of those days, and can't make it til Sunday the first, yo either call an acquaintance who can help, or lose and die. Sorry mate. Buy three days worth of food on Saturday the 28th of Thirtember. Hope the power doesn't go out. Or move the free day to July, which is now called September.

240 comments