Barcelona
Barcelona
Barcelona
But that's how c is pronounced in castillian, no? What's pretentious about it?
Pronouncing things as they would be in the language they're actually in is sometimes a faux pas in American culture, I've learned
Fowks pass!
Yeah, it's weird. Sometimes people think it's pretentious and sometimes people think you're an idiot, whether you do it correctly or not. Like all rules with the English language, it's a case-by-case issue. If anyone tells you a rule to remember it, it's likely wrong more often than it's correct.
And sometimes not doing it is. Versailles? Frenchify it unless you're talking abouta small town in Kentucky. Paris? Pronounce it the same whether it's the one in France or in Texas. Milan? Honestly no clue and I live here (America, not italy)
probably that he's not from there. absent other information, his lisp would then indicate that he is imitating the accent in order to sound more cultured. like someone from the us midwest saying "have you been to mehico?"
That's fine, I intend to aggressively say "Los An-heles" and "Ari-tho-nah" from now on, see how the anglophones deal with using a normal accent to say their names.
I mean, I get it, it sounds weird when people say "Los Anyeles" or "London" when speaking Spanish, too. But... you know, if the spelling is the same I don't see the problem using the way it's actually meant to be said.
I've gotten enough weird looks for ordering a "BuRRi-toh" in anglo speaking countries to be annoyed by this. And don't get me started with how Americans have chosen to pronounce "Los Gatos". If you're going to steal our word you at least could give us the deference of not mocking us for saying it correctly.
Now, if the anglophone in question is out there calling it "Barna" you know they're a poser.
What's pretentious about it is that you're talking in English, so you should use the English place name. The purpose of communication is to be understood by the other person. If you use a non-standard pronunciation, even if it's the name as the locals there pronounce it.
So, to communicate effectively to another English speaker in English you shouldn't be saying "Munchen" you should be saying Munich. You should be saying Prague, not Praha. Vienna, not Wien.
Choosing to say the name of a place "like the natives do" might be seen as pretentious because instead of trying to communicate effectively, you're attempting to seem smart or cultured.
Thank you for detailed responce. For some people it might be just a habit, I'm sure most people aren't against using equivalent names if they exist. Just never occured to me that it would be pretentious, for example until you mentioned that Praha is Prague in English it didn't click with me.
It's the opposite (as far as I could find). Pronouncing "c" similar to "th" is only done in Spanish in Spain. In Catalan (as well as Latin/South American Spanish) all pronounce it like "s".
Nevermind, I just can't read. You wrote Castilian, not Catalan.
The english Th sounds different from the spanish C. Source: spaniard.
It's similar though.
Funny video about pronouncing individual words in an accent: https://www.youtube.com/watch?v=fKGoVefhtMQ
I know its sounds like im an asshole but i lived 4 months there and picked itnup lol. So now i alsways say it like that even tho my spanish is pretty bad. But i like to pick up the correct, native pronounciacion of place names anyways to show a bit of respect to the people living there and i dont judge you if you dont do it.
I'm bilingual and that's dumb.
People living in a place don't care how you say the name of the place where they live when you're talking to someone else in your own language. They don't feel a sudden burst of respect from someone elsewhere in the world.
More importantly, the native names of most places use phonemes that simply don't exist in English. Turkey wants you to say "Türkiye" but not only does English not have the "ü" character, that phoneme simply doesn't exist in English. If you're trying to communicate with someone in English, you shouldn't use phonemes that don't exist in English.
Fundamentally, the purpose of saying a place's name is to communicate with someone, it's not to show respect to the people who live in the place being named. If someone is going to find it even slightly difficult to understand you because you're choosing to pronounce the name of a place in a way that's unnatural to English speakers, then you're doing a bad job of communicating.
Im bilingual and speak 4 languages and i like it when people pronounce names correctly. Especially in hungarian which a lot of people pronounce incorrectly, it feels nice. Then again i could be alone but other peoples comment suggest otherwise. I just dont know why you reacted so offensively to my comment. Btw a language not having the correct sounds doesnt mean you dont hear/know them. Im really bad with the scratchy sounds in french, danish, arabic, etc but i still hear them so i recognise what is being said.
Look ma, a cunt
Here in Switzerland we have four languages and we simply say words like they sound in the language they are from, even if most of us only speak one of the languages natively and one as a second language from school. There is no reason to make up separate pronunciations. Buillon is buillon and tiramisu is tiramisu even if I'm speaking Swiss German.
Good luck dealing with all the idiots disagreeing with you. I'm not sure whether they think they look smart by using the "correct" pronunciation; but one learns quickly to anglicise words when talking to anglos.
serious question. is it pretentious to use the "real" name of a place instead of it's english name? i'm not talking about pronunciation, but when english people decide to come up with a completely different, name for foreign places
like, "i visited milano, torino, and firenze this summer" instead of "milan, turin, and florence"
Well, I don't think most primarily-English-speaking people would appreciate you mentioning that you visited Baile Átha Cliathe this past summer instead of just saying Dublin.
Yeah kinda because English speakers know it as Milan, Turin and Florence
Does this mean I have to start calling Los Angeles "The City of Angels"?
Well, most of the Spanish speaking world calls Barcelona the same way we call it. With slightly different inflection, but only the castellanos have the “Spanish lisp.” Which derived from some king who had a lisp, if I’m remembering that correctly? So other Spanish speaking people—most of them, in fact, don’t call it “barth-elona.”
I learned Spanish in Spain, so I started speaking in that lispy Spanish. But as I continued to get way more fluent, living in the other parts of the Spanish speaking world, my accent changed.
Do you get to the cloud district very often? Oh what am I saying, of course you don’t.
The majority of my time playing skyrim I thought he was referring to somewhere in a different city like Solitude or something. Didnt realize he was talking about a place thats 10 paces away lol
The sense of scale has always been off with these games. Huge battles have 20 people fighting, cities have less people than a small apartment building.
And like... I'm just guessing... 800 square feet? That's a district? Nazeem is crazy
I am all in to pronounce names & places correctly, aka according to the original language. So, so dumb when a name is "transliterated" to another alphabet and now it doesn't mean anything to anyone, and nobody can read it correctly.
However, for well established names, might not worth the trouble.
I agree to a point, but try Bangkok.
Edit: For the uninitiated, that is: Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
The ancient Spanish basically all had a lisp. Nobody thought about it at the time and it eventually became the status quo and then correct pronunciation. I base this on absolutely nothing and will die on this hill.
When Spain invaded Latinamerica, they recorded the language of the natives phonetically but there were a lot of sounds that didn't have an Spanish equivalent so they just wrote X for all of them and now they're trying to retroactively fix the spelling of several words so you're kinda right. For example, Spain insists México is spelled Méjico.
Edit: Apparently, as of recently, Spain no longer insists México is spelled Méjico but still keeps it around as a correct spelling (it's not, it's literally only them).
That sounds interesting, do you have a source? I'd like to learn more.
I've read that in ancient Spanish the letter X had in some cases the sound that the letter J has in modern Spanish, therefore the spelling of some words changed accordingly: Don Quixote is Don Quijote in modern day Spanish.
It's not a lisp. Castilian pronunciation uses the same S sound as for the letter S as speakers from Latin America. It's only Z and soft C that are different.
That would be the (standard) Spanish, right? Catalan, the local language, has it with /s/
But it's very language-dependent. English has established names for many places, so you should probably use those. But some languages just don't, and if you borrow everything, you might as well borrow properly.
I think it's interesting that some countries have entirely different names depending on the language. Here is one for example:
There are many others, but they are more so variations of the same name, so I didn't include them. The ones I listed are completely different.
I heard that the different names originated from the names of the Germanic tribes that interacted most with the respective peoples and resulting language. For example, what would be English-speakers would interact mostly with Germanic tribes, whereas would be Spanish-speakers would interactact mostly with Alemanni tribes. However, Perplexity says that the English name comes from the Roman name for the area, while the Spanish name comes from the name of the tribe. If only Crunk the Historian could investigate this and find an ultimate answer.
Fortha Bartha
Hah. It does raise the question of what the reaction would be if the guy was going for a Catalan pronuntiation instead.
Una thervetha por favor!
¡Pues hombre, vallase para la porra! ¡Imbecil!
Una torta de patatas
Ith hith name Igor?
Yeth marthter.
That'th great newth!
I can't type out the pronunciation but have you guys heard American people read Japanese names? My god, it is so weird. Say that to Japanese people and I bet half of the time they don't recognise what it is. The way a foreign language is being butchered is beyond imagination.
The one that keeps surprising me over and over again is Karyohkey instead of Ka-ra-o-ke.
Not sure about names, I feel like I have heard proper pronunciations of Akira and Tanaka in media, do you have some good examples of ones that are frequently wrong?
Even something like "Tanaka" I often hear pronounced like ‹tə 'na kə› rather than like ‹ta na ka›
‹a ki ɾa› becomes ‹ə 'ki ɹə›
Not sure if the IPA is precisely correct in there but the schwa ə and the stress is what I hear oftentimes.
I have not, but now I am interested. Any idea where I could hear the difference between the correct Japanese way and the butchered American way?
I had a (white American) friend who insisted on pronouncing every Japanese word he got to in a sentence with the proper heavy Japanese accent/pronunciation, and he sounded like a fucking idiot. It's a strange phenomenon.
Hahaaaaaa... sexy European lisp.
Many Spanish folks I have met roll their eyes when my Latin American Spanish skills rill my r's.
Why?? What's the difference, and why would they care?
No, I've never been to Barthalona or Barcelona. Nor am I ever going to either. I'm far to poor to travel beyond local necessities. I have no idea why I'm here at this party. Why you are here?
I'm here to sneak into the vault and steal the Diamond Tiara of Diana. Wanna help me?
Nah, I'm good. Diamonds don't look good on me. Emeralds and rubies on the other hand look positively smashing on me.....