Skip Navigation

What's the "Joe Shmoe" of different cultures? Or the "John/Jane Smith"?

Explanations/etymology also appreciated!

For Joe Shmoe, it means a very average or below average person. It's a derivation of the practice of using "shm-" to dismiss something (eg "Practice shmactice. We're already perfect").

And "John Smith" is meant to be the most average name or person imaginable, so they have the "most common" (citation needed) first and last name as well.

84 comments
  • In the Philippines, it's Juan and Maria dela Cruz, although those have fallen out of use due to the popularity of Western (aka US) culture. Interesting reading about every country's own names for their everyman.

  • The "John Smith" in Chinese is 王小明 (pinyin: wang2 xiao3 ming2), the 王 being the family name and 小明 being the given name. The 王 is a very common family name (like Smith), 小, small, is a diminutive prefix often added to nicknames, and 明, bright, is a commonly used character in given name. I should note that this is only used for males and there isn't really a "Jane Smith" for females.

  • In Poland typically, both officially and informally, one says N. N. (Latin nomen nescio, identity unknown).

    • What the hell, dude? No one says that. Aren't you thinking of a John Doe?

      Polish "John Smith" would be "Jan Kowalski". It is used to refer to an average citizen and also literally means "John Smith".

      • Fair point, I assumed OP meant people of indeterminate identity. Jan Kowalski is indeed the goto placeholder name.

  • In Spain we use "Fulano de Tal". It seems Fulano comes from the arabic language, meaning "Anybody". We use it when we don't the name of a person we are talking about, or we really don't care to know the name. Apart of Fulano, we also use Mengano.

    Fulano/Mengano for men, Fulana/Mengana for women.

    I guess our John/Jane Smith would be Pepe/Pepa García.

84 comments