"Caroço de manga não é sabonete" Do you think that mango seed is soap? = "this is an absurd proposal/situation/etc."
"Pobre só sobe na vida quando o barraco explode" Poor people only ascend on life when the [shit]shack explodes. = "don't expect social ascension"
"Enquanto vem com o milho, já comi a polenta." While you're bringing the corn, I already ate the polenta. = "I've already handled this, you're too late."
"um polaco de cada colônia" a Pole from each settlement = a bunch of randomly picked people or items. I don't think that people use this too much outside Paraná.
"farinha do mesmo saco" flour from the same bag = extremely similar in some aspects that matter (and usually negative ones)
"comer o pão que o diabo amassou" to eat the bread kneaded by the devil = to go through rough times
"Vai chupar prego até virar tachinha!" Go suck an [iron] nail until it becomes a thumbtack! = somewhat polite way to tell someone to fuck off
"Vai ver se estou na esquina." *Go check if I'm around the corner." = also a way to tell people to fuck off
"anta quadrada" squared tapir = "anta" tapir is used to call someone stupid, so anta quadrada is stupid to the power of two.
"anta cúbica" cubed tapir = because some people do some really, really stupid shit.
"mais louco que o Requião de pedalinho" crazier than Requião on a paddle boat = Requião is a politician here in Paraná known for his crazy antics. The phrase highlights that something is completely fucking crazy. Clearly local.
"teu cu" your arse[hole] = definitively, clearly, and blatantly "no".
Small note, this is Brazilian Portuguese 🇧🇷 (PT-BR), not European Portuguese 🇵🇹 (PT-PT).
I never heard most of these. We do have the "farinha do mesmo saco" and "comer o pão que o diabo amassou" though.
One important detail is that those country-based labels are at most abstractions or geographical terms. "Brazilian Portuguese" and "European Portuguese" aren't actual, well-defined dialects; what people actually speak is local, in both sides. (e.g. "Paulistano Portuguese", "Alentejano Portuguese", "Estremenho Portuguese", you get the idea.)
This is relevant here because I wouldn't be surprised if plenty Brazilians never heard some of those. For example, "um polaco de cada colônia" only makes sense in Paraná, Polish immigration here was large enough to make some people call other immigrants "Poles", even Germans and Italians. So the "Poles from each colony" are usually people/things that you might think that are related, but have zero to do with each other.
Only a few of these - “comer o pão que o diabo amassou”, "vai ver se estou na esquina" - are used in Portugal, so they're mostly used in Brasil.
The language hasn't drifted all that much in between both countries during the last couple of hundred years but expressions seem to tend to be the first to drift away.
It also seems to me that expressions drift away faster than other aspects of the language. Perhaps due to their casual nature, or due to context. And they're often extremely local, too - for example, I've heard nordestinos using "sacrifício de mundo" (lit. world sacrifice) to refer to difficult things, while folks here in Paraná practically never do it. While saying that something is "uma vaca no milharal" (a cow in the corn farm - wrecking everything with no regards or reason) usually outs the person as from a rural background.
For speakers from Portugal there's an additional weird expression: pila is used here in Paraná as a completely innocent word for money, e.g. "dois pila" two bucks. (In PT I believe that it's used as a slang for dick.)
Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation
I always said it as while you're bringing the wheat I already ate the bread. But in my family we exaggerated it for effect: while you're buying the wheat seed, I already shat the bread 😂
Dělá z komára velblouda. He's making a camel out of a mosquito.
= He's making it seem like a bigger problem than it is.
Nemaluj čerta na zeď. Don't draw an imp on the wall.
= Don't be pessimistic. Don't assume the most catastrophic scenario.
Jsem tam pečený vařený. I'm there baked cooked.
= I go there a lot.
Dala mi košem. She hit me with a basket.
= She dumped me, or rejected my (mostly romantic) offer or advances.
Dělá jako by se nechumelilo. He's pretending like it's not heavily snowing.
= He's pretending like something doesn't concern him. He's nonchalant about a serious situation.
Kápni božskou! Drip the divine! (Object implied. Probably "the divine truth")
= Tell the truth. Spill it.
Láme to přes koleno. He's breaking it over his knee.
= He's forcing it.
Natáhnout bačkory / brka, zaklepat bačkorama To stretch (one's) slippers / quills, to tap with (one's) slippers
= To die. To kick the bucket.
Padli jsme si do oka. We fell into each other's eye.
= We hit it off.
Rozumí tomu jako koza petrželi. He understands it like a goat understands parsley.
= He doesn't understand it.
Přišel jsem s křížkem po funuse. I came with a little cross after the funeral.
= I came too late.
Házím perly sviním. I'm throwing pearls to swines.
= I'm doing good work or acts of kindness that go underappreciated.
I'm also curious what causes idioms to be shared across languages, like "pearls before swine" (presumably this is shared because of the biblical verse, Matt 7:6)
Like pearls to swine is a very seldom used idiom in English too, used very rarely and often in archaic/medievel/fantasy settings. Very interesting 2 languages have a shared idiom so neatly translated.
"Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you." – Matthew 7:6
Some of these are very interesting to me because very similar ones exist in German! Especially "einen Korb geben" (to give a basket) has me intrigued. Does this phrase come from a social norm to give a basket of something to someone you reject?
In Dutch we have one similar to dělá z komára velblouda, we say “van een mug een olifant maken” (making a mosquito out for an elephant), it means the same!
Also one similar to přišel jsem s křížkem po funuse; “mosterd na de maaltijd” (mustard after the meal) means something mentioned or brought too late, when it was no longer necessary.
I wonder how many languages have sayings like this.
When someone is about to get late somewhere, we say « Tu vas te faire appeler Arthur » (literally « You’re gonna be called Arthur »)
This expression came during the German occupation, when soldiers would shout « Acht Uhr » (« eight hour ») to people during curfew. It sounds like « Arthur » in French.
Last one. « Faire le Jacques » (« acting like Jack ») means « playing dumb »
Yes, to me , also in the US, "living the dream" is exclusively very sarcastic and means something like "is this really all there is to life." People also use "another day in paradise." Means the same thing.
One of my favorite examples in (American) English has to be "There's more than one way to skin a cat"; meaning there are multiple viable strategies for the task or problem at hand.
I never really appreciated how morbid it is until I saw the shocked face of a fluent but non-native english speaking colleague after using it in a meeting.
I almost got punched in a bar once for saying that a non-native English speaker was grinning like an idiot. Didn't occur to me he wouldn't understand the subtext on that one.
(For y'all ESL folks, it's meant to be an endearing phrase indicating a joy so strong that you can't stop yourself from smiling.)
“Konstit on monet, sano mummo kun kissalla pöytää pyyhki.”
It’s basically the same idea, and it even involves a cat. However, in this case, a grandmother is wiping the table with a cat, and says “konstit on monet”. Crudely translated as “ways (of getting stuff done) are numerous.“
Realistically though, I’m pretty sure the cat would not appreciate this method. Come to think of it, you probably wouldn’t want to do this with any animal, least of all with one that is famous for having “murder mittens”.
"食西北風" (Cantonese, "eat north-west wind") or "喝西北風" (Mandarin, "drink north-west wind"). It originally means having no food or drink, in other words, starving.
The meaning of this phrase is further extended to "running out of business".
This is also partially where my username came from.
"The dog is buried there" = the problem is found there.
We've got the same in Germany. Probably carried over because we're neighbours.
First thing that came to my mind was "Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!" - "That makes the dog in the pan go mad!" You basically say it when you're angry about something. Usually as part of a string of expletives as you charge up a long furious rant.
And even better: we only use the ice-cow as a thing of the past. "Kuh vom Eis" (cow off the ice) in the sense of an urgent situation has been resolved.
Ice dwelling bovines seem to have been a real problem.
"Raiining cats and dogs" is not of American origin. The precise origin is unknown, but the first recorded uses are British, dating from the early to mid 17th century (Earliest uses are raining "dogs and cats" and "dogs and polecats".) although it's possible the phrase is significantly older than this.
The phrase is well known and widely used in the UK, and I doubt anyone here would consider it an American phrase.
Language is alive and I can't see anyone requesting origins specifically. Phrases like this can be part of 2 cultures at once. You even share the same base language, and don't even have hard proof one way or the other but still took the time to say 'nay'. Pretty boring..
“Raiining cats and dogs” is not of American origin.
Nobody said it was of American origin. You're putting words in the parent commenter's mouth and then choosing to argue against them. That's why people take issue with your comment. If you want to contribute to the conversation without coming off as argumentative then frame your point as adding to the conversation not as an argument against something that wasn't said.
This is a broad format, but I like the American English formula of "Well, blank my blank and call me a blank!" to express "oh wow, I did not expect that!"
Typically in my experience, it is pretty vulgar. Eg: "well, slap my ass and call me a removed!"
Anybody here ever think about the etymology of the word "ok"?
Supposedly it started as an abbreviation of "oll korrect" and became popular in the 1840's during a fad of abbreviating words a lot like we have "lol" or "omg" today. Then the abbreviation took on its own meaning and became one of the most widely used words to be borrowed by other languages, with a near universal meaning.
Now it even has its own word based on the pronunciation of the abbreviation, "okay".
The equivalent of that would be if the word "lol" became synonymous with laughter over the next 150 years to the point where the words "laugh out loud" look alien and outdated.
Germany, Hesse. We have some ... interesting regional idioms Examples:
Furz mit Krücken (a fart with crutches) - a really stupid idea that's bound to fail
Eine Gardinenpredigt halten (to hold a curtain preach) - to rant / tell someone off in a loud and angry way
Das macht den Bock auch nicht fett (that doesn't fatten up the billy goat either) - somehing doesn't matter anymore
Das Kind ist in den Brunnen gefallen (the child fell into the well) - something bad has already happened, intervening isn't possible anymore, the only option is to deal with the consequences.
Besser als in die hohle Hand geschissen (better than shitting into your hollow hand) - better than nothing
Auf dem Zahnfleisch kriechen (to crawl on your gums) - to be totally exhausted
Klappe zu, Affe tot (hatch closed, monkey dead) - this is the end of the discussion
Passt wie die Faust aufs Auge (like a fist fits the eye) - a perfect match. Another variant is "Passt wie Arsch auf Eimer" (fits like a butt on a bucket)
Eine Laus über die Leber gelaufen (A louse walked across your liver) - to be annoyed and failing to hide it
Einen Besen fressen (to eat a broom) - exclamation of disbelief ("If that is really true, I'm going to eat a broom")
Der hat Haare auf den Zähnen (he has hair on his teeth) - he is stubborn and loud about it
Das Leben ist wie's ist, wer nen scheppen Arsch hat, hat nen scheppen Schiss. (Life is life, a person with a sideways arse poops sideways turds) - stop complaining about stuff you can't change. "Schepp" is "schief", but said with a dialect.
Wie der Och's wenns blitzt (like an ox when lightning strikes) - to stare dumbfounded into space, usually because you don't understand something / are surprised
Einbildung ist auch eine Bildung (delusion is also a form of education) - when someone is dumb but so full of themselves that they don't realize HOW dumb they are. "Einbildung" and "eine Bildung" sound very similar.
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (if you sit in a glass house, don't throw stones) - don't gossip about others when you're also guilty of the thing you want to gossip about
Am Arsch die Waldfee (by the butt of the forest fairy) - "This is ridiculous and I refuse to believe it" Another variant is "Am Arsch die Räuber" (by the butts of the robbers)
Himmel, Arsch und Zwirn! (heaven, ass and twine!) - for fuck's sake!
Herr, schmeiss Hirn vom Himmel! (Lord, throw a brain down from the Heavens!) - when you're frustrated with someone really stupid. Another variant is "Herr, schmeiss Hirn vom Himmel - oder Steine, Hauptsache du triffst!" (Lord, throw a brain down from the Heavens - or rocks, as long as you hit your mark!)
Nicht mein Affe, nicht mein Zirkus (not my monkey, not my circus) - This is not my responsibility, go ask someone else
Wie ein Affe auf einem Schleifstein (like a monkey sitting on a grindstone) - you're sitting weird
Das gleiche in Grün (the same, but green) - two things are essentially the same
Zum Mäusemelken (like milking mice) - something is complicated and frustrating
Ich hab schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen (I've seen horses barf in front of a pharmacy) - I've seen weirder things in my life
It's a thing in Hesse, too ;) you can also say "Ist mir Schnuppe" or "Ist mir schnurz", which essentially mean the same thing ("I don't care") but the literal translation is different. "Schnuppe" is the burnt end if a candle wick, but I have seriously no idea what "schnurz" is supposed to be, lol.
Ireland and particularly the Irish language (Gaeilge) has a lot of them.
My favourite one in Irish is
"Tá mé ar mhuin na muice" which literally means "Im on the pigs back"
This means that you are well or that you are having a good day etc.
Sometimes people will jokingly say this in English too, usually to friends family etc
"How are you today?"
"I'm on the pigs back"
There's loads of other ones too that people say, many of which probably have roots in the Irish language but we don't know since the Brits made it illegal to speak Irish during their rule of Ireland.
"You're gas!"
They are very funny. Sometimes used in addition to craic (craic, pronounced Crack, is an Irish word for good natured shenanigans or fun)
You could say
"They are gas craic all together"
Meaning this person or people is exceptionally funny or enjoyable to be around.
Some others
"I will in me hole"
I will not do that
"I will, yeah!"
I will not do that
"It's mighty tack"
Of good quality
"Ah sure, you know yourself now"
Kind of like saying 'thats how it is I guess'
"If there was work in the bed, he'd sleep on the floor"
This person is very lazy
"She'd pull up floorboards looking for pipe"
This woman is promiscuous/ horny
"Tis steep enough"
Said when commenting about the price of something being high
"There's an aul nip in the breeze"
Said if it is somewhat cold outside
"Tis fierce close"
It's warm/ humid outside
"It's Baltic"
The weather is very cold
"It's a massive day"
It's sunny and pleasant outside
"He's a bit of a black guard" (black guard, pronounced 'blaggard')
This person is silly, funny or may not be trust worthy
"I battered him"
I physically beat him up
"He's an awful messer"
This person is playful, foolish or silly
"I'm wrecked"
I'm tired
"I'm tipping away"
Usually said in response to 'how are you?' It means I'm doing okay, taking it easy
"How's she cutting?"
How is it going/ how has your day been
"Now we're sucking diesel!"
Now we are doing well! Can sometimes be used as an exclamation when something goes well. If you fixed a problem or are making good progress.
"I'd do be at that the whole time"
I do something regularly or habitually. Sometimes shortened into fewer sounds/syllables, sounding something 'I'd-d'be at dat the whole time' though that would usually be an older person with a very strong accent. Most Irish people these days would have a comparitively mild accent.
"Tis pure shite"
It's very bad/ of poor quality
"A sniper wouldn't take her out"
This person is unattractive
"He'd get up on a gust of wind"
This person is very horny/ promiscuous
"I'm as sick as a small hospital"
I am very unwell
"I'm as sick as a plane to Lourdes"
Also means I am unwell. Older people like to travel to places of religious significance hoping for a miracle to heal them if they are sick or unwell.
"I'm as shook as a hand at mass"
I am very stressed/ tired/ worn out. Comes from 'offering a sign of peace' in Catholic mass, where you shake the hands of everyone sitting next to you, in front and behind you.
There's a ton of others. They can also be quite regional. I'm from Cork in the south of the country, so these ones tend to be more popular here. There are other ones more commonly used elsewhere in Ireland.
Here in Colombia they say “don’t give papaya”. It basically means don’t give thieves an opportunity to steal from you. Shit like ‘don’t leave your bike unlocked while you grab a soda from the store’. If you do leave it out it’s “giving papaya”. No clue where it comes from.
Also when people split the cost of something it’s called making a cow. “Do you guys want to make a cow for some beers and food? Yeah let’s do it”
I suspect there are owls in the bog (jag anar ugglor i mossen) means something is really fishy or suspicious.
Now you have really shit in the blue cupboard (nu har du verkligen skitit i det blå skåpet) means that you have done something that's so far out of line or with such dire consequences that there is no return away from this. Kinda like a harder way of saying "now you've done it".
To throw water on a goose (Slå vatten på en gås) means to say something that won't be comprehended or taken seriously by the recipient at all, either because of stupidity or because they are too locked in their mindset.
Also the Swedish classic "glida in på en räkmacka" ((to) slide in on a shrimp sandwich), which basically means to end up somewhere (location, career, situation) without any difficulties. The shrimp sandwich symbolizes a life without difficulties or in some luxury.
Then there's also "halka in på ett bananskal" ((to) slip in on a banana peel), which is similar to the above, but not always favorable and you don't have any plan or preparation. You just winged it or it just happened by accident.
Some in Swedish but I'll write down the literal translations first. Some I can't even begin to explain... kind of just have to be Swedish to get them
To cook soup on a nail. (Something impossible and ridiculous, can be used both seriously and ironically)
Clean as a watch (a smart solution, or good response to a problem can be, "clean as a watch". The expression is never used to actually describe something that's literally clean)
A bear favor (doing someone a favor that will do more harm than good, i.e. doing someone's homework for them)
In the time of the Duke. (When something was just in time)
Ice in the stomach (to keep your cool and be patient)
Fire for the crows (Being wasteful with fuel, you're basically just keeping your roof warm and cozy on the outside for the birds)
Acting like a larvae (being ridiculous and/or childish, not taking something seriously when you should)
And if you got this far down, I've got Spanish speaking extended family who sometimes call me what I've been told, literally means "lightbulb thief" (cause I'm tall I guess) but I forgot the Spanish word. Maybe someome can help me out with that.
It has the same meaning here. I guess it depends on how you say it. And maybe my explanation wasn't the best either. But by making something out of nothing. You've done what could be considered impossible.
I think most of our idioms are interchangeable due to how close our cultures are. How do you say it in Norwegian? Spisa soppa på removed?
In Denmark we have a bunch of weird ones:
When there isn't a problem: "There is no cow on the ice"/ Der er ingen ko på isen
When you're helping someone when it would be better they did it themselves you're doing them "a bears favor" / en bjørnetjeneste
When you want it both ways but cant: "You want to blow with flour in your mouth" / blæse med mel i munden. This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.
When something is complete gibberish, it "sounds like volapyk" / lyder som volapyk. Volapyk is an actual made-up language like esperanto. incedentaly the same expression also exists in Esperanto
This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.
I always had problems with that idiom in English, until someone pointed to me that it's backwards just because it sounds better, it means "You can't eat your cake and have it too", i.e. if you eat the cake you don't have it anymore, so you can't both have and eat it at the same time.
This idiom confused me for the longest time, because I use "have" and "eat" very interchangeably. "Are you going to have dinner?" etc. I didn't see that, rather, they meant "have" as a synonym for "keep".
And yeah, it's definitely backwards. "Have" doesn't suggest "will have", it's a present term only. I have a cake, can I eat it? Yes. Switching the order makes more sense. Furthermore, I think "keep" at least suggests long term.
I propose "You can't eat your cake and keep it too"
Yet still, who ever eats a whole cake? I definitely keep some for later.
I remember learning it as a semi-historical idiom, that nice white cakes and frostings could be expensive, so poor people would pay to have a pretty looking cake that's mostly for show that's like a prop or for a nice tasting cake that doesn't look grand or large. Old guy could have been telling a tale though.
When something is complete gibberish, it "sounds like volapyk" / lyder som volapyk.
In Dutch we say “This might as well be Turkish”, if something makes no sense.
If I recall correctly, I Turkish they call complete gibberish “Chinese”, and Mandarin just straight skips to “ethereal writing”.
You can definitely see which one's the more difficult language, here.
In Canadian "fucking the dog" means slacking off, especially at work. This is not the same as "Screw the pooch" which means to fuck something up big time.
A great Australian one that doesn't involve spiders or cunts is "tell 'im he's dreamin'", usually said in a real broad accent (you can change the pronouns around what more matters is the way you say it). Usually used whenever someone's asking too much money for something but can also be used for when someone's asking for too much in general and basically means "are you fucking kidding me that's way too expensive". It's from a great movie called The Castle. It also gave us the saying "[this is going] straight to the pool room" meaning "shit this is really nice thanks" (because the pool room is where you put your trophies and whatnot) but I think that's a little less common.
On the other side of the globe, Norway uses "Texas" to mean "crazy weird shit". There's also "kamelåså" which generally means "unintelligible (like a Danish person)" which is from this great comedy sketch about Denmark that's so good NRK decided they had to translate it into English just so people could make fun of Danish internationally (The untranslated bits are just danish sounding gibberish)
In Brazil there's "cuspido e escarrado" (spitted and sneezed) which means that a person looks like a doppelganger of another, often a kid and their parents.
That's another one with a British origin (originally "see a man about a dog"). Still widely used in the UK to refer to leaving for any unspecified reason, although this is often to go to the toilet. (Also was used in the US during prohibition to refer to going for a drink.)
I've always figured that the utility to this one is if you say Mississippi at a reasonable speed, not super fast but not drawn out, it ends up being a pretty reliable way to count a second. So it's not counting slowly persay, it's counting seconds.
Not mine but I had a Dutch professor who would say "it's like washing duck's feet" to refer to something that was a pointless exercise or wasted effort. I always thought it was funny but can't find anything on the Internet about it now so perhaps it's not very common.
In Czechia we have some interesting phrases about other countries:
It's a Spanish village to me - I don't understand it. (For example I don't know how to program, it's a Spanish village for me.)
He drinks like a person from Denmark - He drinks a lot of alcohol.
It appears many languages have an equivalent to this, and many like English, point to Greek with "It's Greek to me" - and the Greek say "it's Chinese to me" and apparently the Chinese say "it's heavenly script". Here's an interesting chart showing where many languages point for something incomprehensible. Source