Skip Navigation

What are the most confusing false friends from your language to another that are spelled exactly the same?

I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:

WordJapanese DefinitionMandarin Definition
手紙Letter (mail)Toilet Paper
先生TeacherMister (Mr.)
天井CeilingAtrium
説話FolktaleTo Speak
新聞NewspaperNews (media)
約束PromiseConstrain
文句ComplainPhrase
怪我InjuryBlame me
白鳥SwanWhite Bird
皮肉IronySkin & Flesh
王妃QueenPrincess
中古Used ProductMedieval Times
氷箱Ice BoxRefrigerator
手袋GlovesHandbag
邪魔HinderanceDevil
Hot WaterSoup
BoarPig
ArmWrist
RunWalk
ShelfShed
NeckHead
FloorBed
ScoldTo Eat
Desk (Furniture)Machinery
DaughterMother

In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?

Comments

90

Comments

90