Skip Navigation
16 comments
  • i ran them through a korean -> english machine translation just to see how close i was to guessing what the image was conveying. the regional development one was the only one where i was even close. totally biffed the rural dev tidal farms.

    i wish it picked up some of the fragments, like on the map.

    • I've got to say, the slogan at the bottom isn't exactly snappy in English. Maybe it's better in Korean.

      I wonder if command economy propaganda has development problems because you don't have private sector marketing as a means to advance the state of the art.

      • Almost certainly true. The strongest element of capitalism is the massive production of marketers. By extension, this massive production of marketers also result in capitalism having higher skill in marketing. Ultimately the entire field is propaganda by a different name.

        I don't think anyone here will deny that historically capitalism has had stronger propaganda.

    • Best guess for the map, since the top is cut off:

      전망 계획도 (jeonmang gyehoekdo; prospect [view/outlook] plan [diagram])

      모두다 당중앙위원회 제8기 제13차전원회의에서 제시된 강령적과업관철에로!
      (All to the implementation of the programmatic tasks presented at the 13th Plenary Session of the 8th Central Committee of the Workers’ Party of Korea!)

      2026년 영농 계획
      (2026[year] farming plan)

      사상중시
      (Ideology as the priority)

      사상의 위력으로
      (With the power of ideology)

      우리 인민고유의 정치적열의와 전진기세를 더욱 고조시키자!
      (Let us further intensify the political enthusiasm and forward momentum inherent in our people!)

      지역적륵성에 맞는
      (Tailored to the needs of the region)

      변혁적성과들을 립체적으로, 다발적으로 이룩해나가자!
      (Let’s achieve transformative outcomes in a multidimensional and comprehensive way!)

      … 전망 계획도
      (… prospect [view/outlook] plan [diagram])

      간석지농장들을
      농촌발저늬 새 벽상을 상징할수 있게 개변시키자!
      (Let’s transform these reclaimed land farms into symbols of a new rural landscape!)

      간석지농장들을
      농촌발전의 새 변혁상을 상징할수 있게 개변시키자!
      (Tidal flat farms:
      Let’s transform them into symbols of a new revolution in rural development!)

      That all assumes I transcribed everything correctly and Google and DeepSeek’s translations can be trusted, but they seem to match yours.


      Edit: Found some transcription errors.

      Six hours of “농촌발저늬상을 상징할수 있게 개변시키자!” when it should be “농촌발전의변혁상을 상징할수 있게 개변시키자!” and not one DPRK supporter pointed that out.

16 comments