German is NOT a real langrule
German is NOT a real langrule
trying to translate this is left as an exercise for the reader
hint: you'd use it at the breakfast table
German is NOT a real langrule
trying to translate this is left as an exercise for the reader
hint: you'd use it at the breakfast table
This is an intentional meme tho. Its not a real word, just a product name. It does precisely describe the tool and its purpose tho.
If your Eierschalensollbruchstellenverursacher is broken, you can get it fixed by the Eierschalensollbruchstellenverursacherwartungsfachangestellter who works at the Eierschalensollbruchstellenverursacherwartungsbetrieb which can be contacted through the Eierschalensollbruchstellenverursacherwartungsbetriebkontaktformular.
Well, yeah, it's a name of a thing, but it's not like a brand product name.
Just like chainsaw is the name for a tool
At least I don't know of any other describing this kind of tool, that would be more general
Or maybe I just understood you wrong...?
I meant as in that this word isnt in a dictionary. Its just a name that was made up for this product. Nobody uses it ever.
I also get the im pression that the memes with German com pound words take off be cause English split all their com pounded words with spaces, so you get stuff like "chain saw" in stead of "motorsag" and so on.
We Norwegians who in stead make fun of people who write com pounded words with spaces (orddelingsfeil, wortteilenfehl oder so) don't really get their fascin ation.
Eierpiekser is too simple though.
It's also not the same. The Eierpiekser is used before cooking to prevent the egg cracking. While the Eiersollbruchstellenverursacher is used after cooking to finally crack the egg but in a controlled manner. Like all things should be u.u