In Germany we say "Arbeitnehmerrechte" and I think that's beautiful
In Germany we say "Arbeitnehmerrechte" and I think that's beautiful
In Germany we say "Arbeitnehmerrechte" and I think that's beautiful
You're viewing a single thread.
Isn’t “Arbeitsnehmer” one who takes labor? I would think the worker gives his or her labor, and the industrialist takes it.
Here "arbeit" translates to "job" better than "labour". One provides the job, the other takes the job (and consequently does the labour).
They're job providers, we need to give them all the tax breaks
Arbeitnehmer (job taker) is employee, Arbeitgeber (job giver) is employer.
Takingoffspacesdoesnotmakeaword. Changemymind.
English is an inferior language because it does not combine words into one when it would make sense to do so to avoid confusion.
Change my mind.
They use dashes, which is more readable ("self-sufficient", and similar stuff), although idk if that's what you meant
I've been trying to think of an example, the only one I could think of is "assault rifle". In Swedish, where we contract words, it would be "assaultrifle", so it's clear you're not encouraging someone to beat up a rifle.
It's just combined words which would be in english single words. Nothing magical.
Average English natives when they realize other languages exist
Soy español. Los alemanes y su sentido del humor.
I'm not german bro
In Dutch we have werknemer and werkgever.
Werknemer takes work (person with a job)
Werkgever gives work (company hiring people)