Getting 'laid off' probably sounds pretty sexy to someone who doesn't know what it actually means
Getting 'laid off' probably sounds pretty sexy to someone who doesn't know what it actually means
Getting 'laid off' probably sounds pretty sexy to someone who doesn't know what it actually means
You're viewing a single thread.
Phrasal verbs are the bane of english language learners. It's one of the weird things that natives speakers don't notice until they are mentioned by someone learning english or they become an english major.
Wipe out, mull over, look up to. These are just some of the phrasal verbs you want to think over.
Maybe it's because there's been so much cross pollination of the two languages meaning they have structural similarities, or maybe it's just because the other language does it in a way that is somehow more innately simple. But I have not found French phrasal verbs to be very difficult at all, as an English speaker. The most common ones are "avoir ____ de quelque chose", "to have ____ of something". "Avoir besoin de", "avoir peur de", which are "to have need of" (to need) and "have fear of" (to be afraid of, or to fear). Also "avoir faim" and "avoir soif", which are "to have hunger" and "to have thirst" (to be hungry, to be thirsty).